Delicatezza
Senza scommett se, poeu, l'avriss pagada,
On spelabrocch in su ona cittadinna
L'aveva faa ona longa scarocciada
Finna foeura de Porta Vigentinna
Per visità on amis; e rivand là
El gh'ha ditt al brumista de speccià.
On spelabrocch in su ona cittadinna
L'aveva faa ona longa scarocciada
Finna foeura de Porta Vigentinna
Per visità on amis; e rivand là
El gh'ha ditt al brumista de speccià.
Spetta e spetta, quand lù l'è tornaa foeura
L'ha vist che el carroccee in sul sò scerpin,
lnvoltiaa dent in del tabàr niscioeura,
El ghe schisciava, a cunt, on visorin.
Allora el forestee, in del contemplall,
L'ha pensaa: «Ma perchè hoo de dessedall?...
L'ha vist che el carroccee in sul sò scerpin,
lnvoltiaa dent in del tabàr niscioeura,
El ghe schisciava, a cunt, on visorin.
Allora el forestee, in del contemplall,
L'ha pensaa: «Ma perchè hoo de dessedall?...
Ghe vorariss avegh on coeur ben gramm!...
" E, inscì disend, l'è tornaa indree col tramm.
" E, inscì disend, l'è tornaa indree col tramm.
| TRADUZIONE Delicatezza Senza scommettere se, poi, l’avrebbe pagata, un poveraccio, su una specie di carrozza, aveva fatto una lunga scarrozzata fin fuori Porta Vigentina per far visita ad un amico; e qui giunto ha detto al cocchiere di aspettare. Aspetta e aspetta, al suo ritorno, ha visto che il cocchiere, a cassetta, avvolto nel mantello nocciola, schiacciava un pisolino. Così, il forestiero, nell’osservarlo, ha pensato: ‘’ Ma perché devo svegliarlo!? … Bisognerebbe avere un cuore ben cattivo! …” E così dicendo, è ritornato in tram. |


Nessun commento:
Posta un commento