Delicatezza
Senza scommett se, poeu, l'avriss pagada,
On spelabrocch in su ona cittadinna
L'aveva faa ona longa scarocciada
Finna foeura de Porta Vigentinna
Per visità on amis; e rivand là
El gh'ha ditt al brumista de speccià.
On spelabrocch in su ona cittadinna
L'aveva faa ona longa scarocciada
Finna foeura de Porta Vigentinna
Per visità on amis; e rivand là
El gh'ha ditt al brumista de speccià.
Spetta e spetta, quand lù l'è tornaa foeura
L'ha vist che el carroccee in sul sò scerpin,
lnvoltiaa dent in del tabàr niscioeura,
El ghe schisciava, a cunt, on visorin.
Allora el forestee, in del contemplall,
L'ha pensaa: «Ma perchè hoo de dessedall?...
L'ha vist che el carroccee in sul sò scerpin,
lnvoltiaa dent in del tabàr niscioeura,
El ghe schisciava, a cunt, on visorin.
Allora el forestee, in del contemplall,
L'ha pensaa: «Ma perchè hoo de dessedall?...
Ghe vorariss avegh on coeur ben gramm!...
" E, inscì disend, l'è tornaa indree col tramm.
" E, inscì disend, l'è tornaa indree col tramm.
TRADUZIONE Delicatezza Senza scommettere se, poi, l’avrebbe pagata, un poveraccio, su una specie di carrozza, aveva fatto una lunga scarrozzata fin fuori Porta Vigentina per far visita ad un amico; e qui giunto ha detto al cocchiere di aspettare. Aspetta e aspetta, al suo ritorno, ha visto che il cocchiere, a cassetta, avvolto nel mantello nocciola, schiacciava un pisolino. Così, il forestiero, nell’osservarlo, ha pensato: ‘’ Ma perché devo svegliarlo!? … Bisognerebbe avere un cuore ben cattivo! …” E così dicendo, è ritornato in tram. |
Nessun commento:
Posta un commento